View Single Post
Old 07-11-2017, 10:27 AM   #2 (permalink)
Cloelia
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,536
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

It was The Beatles who wrote the song Let it be, שיהיה [Sheiye] in Hebrew, in 1970. You can read about The Beatles and this song here:
הביטלס The Beatles | הביטלס The Beatles "שיהיה" Let It Be

Naomi Shemer was going to translate this song into Hebrew in 1973. However, when the
Yom Kippur War - also known as the 1973 Arab–Israeli War - broke out she changed the song's name Sheiye, meaning "let things be as they are" to Lu Yehi meaning "may it be" expressing hope for the safety of the Israeli soldiers and a quick end to the war. She changed the lyrics of the Beatles' song to fit the war and she also changed the tune to a more Jewish tune upon her husband Mordechai Horowitz's request. You can read about it here:
https://sites.google.com/a/mevogalil...ywt-wd-nmy-smr
https://he.wikipedia.org/wiki/לו_יהי
http://shironet.mako.co.il/artist?ty...738&wrkid=1895

Here is Naomi Shemer's version translated into English:
Lyrics Translate | Multilingual translation community. Lyrics translations from-to English, Greek, Spanish, Turkish, Romanian, Arabic and others.

So in my opinion you should choose the original title of the Beatles
שיהיה and not Naomi Shemer's
לו יהי

Last edited by Cloelia; 07-11-2017 at 04:07 PM.
(Offline)