View Single Post
Old 07-07-2017, 11:33 PM   #5 (permalink)
Cloelia
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,531
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Je crois qu'il manque un mot parce qu'autrement il est impossible de traduire l'ablatif senden (de toi) au début. J'ai donc rajouté vazgeçmek (renoncer) qui se construit avec ablatif (de la chose à laquelle on renonce). söylecem doit être une abbréviation de la forme söyleyeceğim (je dirai)
Quote:
Originally Posted by Antti View Post
Meleğim,

Nasıl senden [vazgeçerim] söylecem,
Bir gün buraya geldim,
Az sonra buraya geldin,
Sensiz burası tatsız,
Çok ama çok tatlısın,
Hiç bir zaman değiştirme,
Çünkü ben Anna’yı şöyle seviyorum
seni yanımda nasıl ama nasıl isterim
hadi gel buraya, sana bir çok büyük sarılmak istiyorum
oradan artık sevme..
seni çok güzelsin ve çok teşekkür ediyorum...

çok ama çok öpüyorum seni!!!
Mon ange,

Je vais dire "comment [pourrai-je renoncer] à toi ?"
Un jour je suis venu ici,
Un peu plus tard tu es venue ici,
Sans toi cette place est triste,
Mais tu es vraiment mignonne /gentille,
Ne change jamais,
Car moi, j'aime ainsi Anna
que je te veux ainsi tellement à mes côtés
Allez viens ici, je veux te serrer dans mes bras en te faisant un gros câlin
N'aime plus de là désormais...
Tu es si belle et je te remercie beaucoup.

Je te donne un gros mais gros bisou !

Last edited by Cloelia; 07-08-2017 at 12:28 AM.
(Offline)   Reply With Quote