Bonjour kiki,
mon allemand n' est pas parfait, mais je peux quand même t' indiquer quelques améliorations à faire à ton texte. Un(e) germanophone authentique t' aidera sûrement à le parfaire...
Tout d' abord, on ne met pas d' article devant "AIDS" en allemand.
Enlève donc tous les "das" devant "AIDS" dans ton texte.
Je formulerais ta deuxième + troisième phrase plutôt de cette manière, en les regroupant dans une seule:
"Die Schweiz ist - im Gegensatz zu Afrika - von diesem Virus nicht sehr betroffen": je sais, c'est une petite différence par rapport à ton texte, mais cette tournure est plus allemande que la tienne.
(dans ce sens-là, "touché" se traduit par "betroffen" ).
"Sterblich" veut effectivement dire "mortel", mais seulement dans le cas de celui qui meurt (ein Tier, eine Pflanze, ein Mensch sind alle sterblich). Dans ton cas, "mortel" signifie "qui apporte la mort". La langue allemande fait une distinction compréhensible entre ces deux situations bien différentes l' une de l' autre (un assassin n' est pas une victime, n' est-ce pas...) et emploie dans ce cas-là le mot "tödlich". Et parce que ce n' est pas un substantif, il ne prend pas de majuscule.
Ta phrase donne donc:
"AIDS ist oft tödlich, weil es das Immunsytem angreift".
"Verteidigen" n' est pas faux, mais dans le cas de maladies on emploie plutôt le terme "wehren".
"Pour éviter d' attrapper le virus" = "Um zu vermeiden, den Virus aufzuschnappen". On peut le dire, mais cette façon de s' exprimer ne correspond pas tout à fait à la réalité: les gens ne font pas la chasse au virus pour réussir finalement à l' attrapper, c' est plutôt le virus "qui les attrappe"... Je proposerais donc plutôt cette tournure: "Um zu vermeiden, sich durch den Virus anstecken zu lassen".
Tu as placé la proposition principale de cette phrase en seconde position (après la proposition secondaire), elle doit donc maintenant commencer par son verbe, ce qui donne:
"Um zu vermeiden, sich durch den Virus anstecken zu lassen,
muss man sich schützen."
On peut dire tout aussi bien
der ou das Kondom.
Mais on dit "der" Schutz.
(corrige donc ta phrase à cet endroit-là).
Je construirais ton avant-dernière phrase un peu différemment:
"In einer Risikosituation muss man einen Test in einem Krankenhaus durchführen lassen".
La dernière phrase me semble correcte.
Merci aux germanophones de bien vouloir contrôler tout ça...!
Androc
|