Salut Jean
désolé mais aucune de tes deux phrases ne sont possible pour traduire "I must have been thinking in spanish"
J'aurais dû en pensant à l'espanol is rather like "I should have (known) if I had thought in spanish"
Aurais dû est un conditionnel et par conséquent marque quelque chose que tu n'a pas fait, que tu as omis de faire. (c'est donc un contre sens par rapport à ce que tu voulais dire initialement!

)
J'avais dû en pensant à l'espagnol est un plus-que-parfait, c'est à utiliser lorsque tu parles au passé et que tu mentionnes un fait encore antérieur à ce passé. read that short but nice explanation about "le plus-que-parfait"
http://www.synapse-fr.com/manuels/PLUS_QUE.htm
Dans ta phrase le passé composé (ou l'imparfait) suffisait
