Quote:
|
Originally Posted by Padmehum
Dear TM321,
My sister has studied Farsi, and since the forum has helped me so much (with Lithuanian) I thought I'd try to do something in return.
If you still need this sentence translated that is (it's an old post, I note).
There are two problems with translating this sentence and we presume that is why you want help: there is no "am going" future tense in Farsi and the translation is therefore context dependent ("When I grow up I'm going to college" is not the same as "I'm going to college this September"). And it depends whether you mean a (sort of) university or really a college.
But if this is not a formal letter you intend to write or a technical question and you just want to give out some information quickly, any Iranian ought to understand:
"Man be daneshkade khwaham raft."
Please note: Man (I) may be ommitted. (But if you speak enough Farsi, you'll know that).
Danesh/kade = "knowledge/place" (I love that!) but you could also opt for: college, (spelled more phonetically: kaledj).
Khwaham (with first 'a' long, but I don't know how to put in phonetic symbols on this system) means "I will". But it may be more colloquial to say "I go to college"
which would be (man) be daneshkade rawam.
In short, your short example proves how hard it is to translate simply, because much depends on how much you already know and why you want to speak/write that sentence (context).
Hoping nonetheless to have been of some help to you (better late than never?)
yours,
P.Hum, the Forum User & Choey, the Farsi expert, especially.
|
"Man be daneshkade khwaham raft " means "I'll go to university( university and college are same in Iran)" and its a future sentence
and "(man) be daneshkade rawam" in old days people talks like that and nowdays not. mirawam is better for this sentence
Good luck