View Single Post
Old 08-25-2005, 03:24 PM   #2 (permalink)
kajtek
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,327
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

1 / Je suis très heureux de pouvoir dire au Papa d'Anna que lui, et sa très regrettée Epouse, ont fait "du beau travail" pour leur fille, pour qu'elle devienne la personne de qualité, la belle âme, qu'elle est devenue !
__________________________________________

2 / Grâce aux photos qu'Anna m'a montrées, l'image de cette Epouse et Maman, si chère à vous deux, partie beaucoup trop tôt, et infiniment regrettée, restera à jamais dans ma mémoire.

C'est avec émotion que je m'incline pour lui rendre hommage, et que je vous offre les bougies qui figurent sur cette photo, qui resteront à jamais allumées, symbole de votre souvenir à tous deux qui restera à jamais dans votre coeur.

1,"Jestem szczęśliwy, mogąc przekazać Tacie Anny, że on i jego nieodżałowana Małżonka wykonali „tak piękną pracę” dla ich córki, aby stała się dobrym i wrażliwym człowiekiem.

2,Dzięki zdjęciom, jakie pokazała mi Anna, obraz Żony i Mamy, tak Wam obojgu drogiej, i utraconej zbyt wcześnie, i nieodżałowanej, pozostanie na zawsze w mojej pamięci.

Głęboko wzruszony oddaję jej hołd i przekazuję Wam światełka, tutaj na fotografii, które będą świeciły wiecznym płomykiem, symbolem Waszych wspomnień, pozostających wiecznie w Waszych sercach."


le beau travail ici peut se traduire exactement
la seule chose: j'ai changé "perseonne de qualité" en " personne sensible et bonne" ce qui sonne mieux en polonais
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote