Well I have a few other suggestions

J'ai utilisé du français parlé pour traduire, n'hésite pas à reprendre un style plus élaboré si tu le souhaites
-You need to take things easy.
d'accord avec Vikram

-I hope I can use this opportunity to meet you after a long time (a long time?).
J'espère pouvoir profiter de l'occasion pour pouvoir te voir, ça fait si longtemps
-You are fun to stay with, very intelligent girl.
C'est agréable (et marrant) de passer du temps avec une fille intélligente come toi,
-L'usage de "love you" en fin de lettre est il réservé aux relations amoureuses ou peut on l'utiliser dans un contexte amical (comme "affectueusement" en français)?
Love est parfaitement utilisable comme affectueusement en français (l'anglais love est quand même moins formel que le français affectueusement)... ceci dit en temps que garçon je ne l'utilise qu'avec des amiEs au féminin!!!
Faut dire que j'ecris pas beaucoup aux autres garçons

mais même... réservé aux filles pour moi!!