In French newspapers, you will often see the conditional used in reference to an incident alleged to have happened or used with respect to someone supposedly having done something. Of course one could translate this as "alegedly" or "though to have" or something, but what is more standard? I will give some examples from current events stories.
(letemps 7.25.05
http://www.letemps.ch/template/temps...article=160566)
...Pour Olivier Roy, chercheur au CNRS, même conclusion: La coordination des attentats au niveau mondial n'est certainement pas l'œuvre d'un groupe opérationnel qui centralise les actions. Mais il
existerait bel et bien un système décentralisé, autour de gens radicalisés dans le cadre de petits groupes: «Al-Qaida fonctionne comme une PME à l'exportation: d'abord un concept, un label, puis des «voyageurs de commerce» qui font le lien avec des franchisés.» Pour le chercheur, on retrouve partout des gens locaux, installés, qui basculent dans le terrorisme. Des extrémistes qui sont connectés avec le centre, le noyau dur, à savoir Ben Laden et le Pakistan. «Mais la grande question est de savoir si cette connexion est virtuelle ou si les contacts sont bel et bien réels...»
(lemonde 7/25/05
http://www.lemonde.fr/web/article/0,...-641311,0.html)

cotland Yard a rendu publiques les identités de deux des auteurs
présumés des attentats ratés du 21 juillet. Le premier, âgé de 27 ans, a été identifié comme Mokhtar Saïd Ibrahim ou Mokhtar Mohammed Saïd. Il
aurait tenté de faire exploser une bombe dans l'autobus numéro 26, a
précisé, lundi, Peter Clarke, chef de la section antiterroriste de Scotland Yard, lors d'une conférence de presse.
Thanks for any help.