View Single Post
Old 07-25-2005, 04:21 AM   #1 (permalink)
pluiepoco
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Arrow Su Shie's Prose in Song-Style宋词--苏轼

水调歌头
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去。又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。

Translate literally in English
Moonlight is rare, I ask the Heaven, with a cup of wine in hand,
"Does God in the Heaven know evens the year? "

I want to fly by wind, but fear the Paradise is high and cold, not like here in the World, anyway, I'm lonely.

The Moon revolves above the horizon, down and low, she shines me sleepless.
Why should I hold hatred that the Moon turns full when my family goes apart?

People come and leave, as the Moon turns full and incomplete, this is the fact unchanged forever.
So what I can only expect is to hope my family is sharing the same Moon tonight with me at the time being.


note: full moon indicates union or reunion of a family, so the lunar 15th day of the 8th month of a Chinese year is called Autumn's Day, when Chinese families will be at reunion, they have mooncakes in round form like the moon that night, if the weather permits, and in Chinese culture, the form of Roundness is quite sacred as the cross to the West.
Round does not only imply Complete, but also Origin, End, Good, Results, anything with favorable meanings.
__________________
刘晓雨 pluiepoco
Home of Asia, 中国语言论坛(Chinese Forum of Languages), 西瓜村

Last edited by pluiepoco; 07-25-2005 at 08:28 AM.
(Offline)   Reply With Quote