Classification of Chinese Words
Chinese is a language different with European languages.
It don't tell the difference quite clearly between what's a noun, or verb or adverb, because each word or phrase can be a noun, or verb or adverb without any difference in meaning but just in different syntactic positions.
i.e. I feel angry.我感到愤怒。
here我=I
感到=feel
愤怒=angry;
or you can also translate in Chinese like this:我恼了。
here 我=I
恼=angry=愤怒
了=alreay, representing a fact like "fait" in French or "dicho" in Spanish or so.
in the first translation, 愤怒is a adj.; but in the second translation, 恼is a verb.
But the two translations are both right.
In traditional or vulgar Chinese, we don't need to tell the difference of class of words. But in Mandarin, because it's modern, many suffix or prefix is present, like-地is adverb; -的is adj.;
EX1, 我高兴地笑了。I laughed sweetly/happily.
here:我=I,
高兴地=happily; where高兴=pleased, happy, joyous, while-地is a suffix, indicating adv.,
了=yet, alreay, which has been noted above.
Last edited by pluiepoco; 07-27-2005 at 02:32 AM.
|