ce le texte en allemand:
Vielen Dank für Ihr Fax. Grundsätzlich können wir bestätigen, dass unser Angebot gemäß der Ausschreibung 05D/3174 DU-STEG eine Integration von transparent arbeitenden Modems erlaubt. Wenn es sich bei den RTPC-Modems "OLITEC (speed com 92)" und den GSM-Modems "WAVECOM (Fastrack M1306 B)" um derartige Geräte handelt, steht einer Integration nichts im Wege.
Bisher ist uns jedoch kein Projekt bekannt, wo diese Geräte im Zusammenhang mit der Zählerfernauslesung zum Einsatz gekommen sind. Daher empfehlen wir den Einsatz der von uns angebotenen Sparkline Modems, da sich diese im Feld bewährt haben. Vielen Dank für Ihr Fax. Grundsätzlich können wir bestätigen, dass unser Angebot gemäß der Ausschreibung 05D/3174 DU-STEG eine Integration von Transparent Modems erlaubt. Wenn es sich bei den RTPC-Modems "OLITEC (speed com 92)" und den GSM-Modems "WAVECOM (Fastrack M1306 B)" um derartige Geräte handelt, steht einer Integration nichts im Wege. Bisher ist uns jedoch kein Projekt bekannt, wo diese Geräte im Zusammenhang mit der Zählerfernauslesung zum Einsatz gekommen sind. Daher empfehlen wir den Einsatz der von uns angebotenen Sparkline Modems, da sich diese im Feld bewährt haben.
Ce lexte ce qui j´ai fait:
Ces phrases doivent corriger:
Nous vous remercions pour votre Fax.
En principe, selon la soumission 05D/3174 DU- STEG, nous pouvons confirmer que notre offre permet une intégration des modems transparents.
S´il agit aux RTPC- modems "OLITEC (speed com 92)" et aux GSM- modems „WAVECOM (Fastrack M1306 B)" des appareils comme ceux-ci, il y a rien obstacle à les intégrer.
Jusqu'ici, nous n'avons pas fait des connaissances en aucun projet avec ces appareils à les installer pour la communication à distance. C'est pourquoi nous vous recommandons l'application des modems „Sparkline“ quelle nous vous avons offerts , puisque ceux-ci ont fait ses preuves dans le champ.
|