Hahaha :D
Mes excuses par la "bancade"
Oui, c'était plutôt une explication un peu tortillée. Pris en compte que je n'ai pas de dictionnaire français ni grammaire, je parle souvent de mémoire, et l'objectif dernier était uniquement faire sufissamment compréhensible la phrase portugaise, c'est au lecteur français qui correspond mieux la rédiger.
La difficulté principale est la grammaire du portugais, parfois assez différente de l'espagnole ou la française. Par exemple, le possesif "mien" en portugais est "meu" ou "minho", et "moi" (pas "je" = "eu") est "mim", mais en galicien (très pareille au portugais) on peut dire quelque chose comme "cette chose à moi" = esta cousa de meu, esta cousa de min. Comme les terminations galiciennes avec un -N ont leur équivalent portugais avec -M, le "mim" peut répresenter un "moi" ou un "mien". En asturien je pourrais dire également "esta cosa ye mía" (mienne), "esta cosa ye de mió" (à moi), "esta cosa ye mió" (mienne), et en galicien "esta cousa é de min" (à moi), "esta cousa é miña" (mienne). Je rapproche le portugais du galicien, mais les équivalences ne sont pas toujours parfaites, et c'est le galicien la langue que je connais mieux.
Je démands une autre fois de la bénevolence, je fais mon possible
