Bonjour,
Je souhaite traduire
"Actuellement, les créances clients pèsent 1000 K€"
Est-il corrrect de dire
"At the moment accounts receivable make up 1000 K€"
"A première lecture, 250 k€ semblent être des créances à risque mais, en analysant les chiffres, uniquement 140K€ pourraient
présenter un risque d'impayé"
"250K€ appears as credit risk, but auditing figures,we really have 140 K€ non insured"
Je n'arrive pas à exprimer plus fidèlement les phrases en Français...
Merci par avance pour l'aide apportée.
Cordialement