15 III BBiG, = Berufsbildungsgesetz = ( code ou loi du travail pour les formations profesionel, ou apprentis a une formation profesionel) et le paragraphe 15 III stipule:
(1) Während der Probezeit kann das Berufsausbildungsverhältnis jederzeit ohne Einhalten einer Kündigungsfrist gekündigt werden.
Tr (1) Pendant la période d'éssai, le patron peut mettre fin n'importe quand, sans ayant besoin de donné un
préavis à l'intéressé. (en clair le patron peut licencié du jour au lendemain, si il voit que vous ne corespondez pas a ce poste)
(2) Nach der Probezeit kann das Berufsausbildungsverhältnis nur gekündigt werden
Tr (2) Après la période d'éssai, le patron auras le droit de licencié si:
1. aus einem wichtigen Grund ohne Einhalten einer Kündigungsfrist,
Tr 1. le patron connaît une raison importante, pour ne pas respecter le
préavis de licenciement.
2. vom Auszubildenden mit einer Kündigungsfrist von vier Wochen, wenn er die Berufsausbildung aufgeben oder sich für eine andere Berufstätigkeit ausbilden lassen will.
Tr 2. De donné à l'interessé un
préavis de quatre semaines, s'il veut abandonner sa formation ou si il veut se re former à une nouvelle activité professionnelle.
(3) Die Kündigung muß schriftlich und in den Fällen des Absatzes 2 unter Angabe der Kündigungsgründe erfolgen.
Tr (3) Le
préavis doit dans tout les cas, être écrit et ainsi que dans certain cas, d'après le Paragraphe 2 mentionant la raison du licenciement.
(4) Eine Kündigung aus einem wichtigen Grund ist unwirksam, wenn die ihr zugrunde liegenden Tatsachen dem zur Kündigung Berechtigten länger als zwei Wochen bekannt sind. Ist ein vorgesehenes Güteverfahren vor einer außergerichtlichen Stelle eingeleitet, so wird bis zu dessen Beendigung der Lauf dieser Frist gehemmt.
Tr (4) Un licenciement pour une raison valable est caduc, si la raison invoqué par les faits pour le licenciement est connues et si il est supérieur a 2 semaines. Si un autre recours a été fait devant un autre tribunal, ainsi jusqu'a la fin du jugement la demande vas être rejeter.
maintenant j'espère que le premier paragraphe est plus clair!
mais pour le paragraphe 62 I SeemannsG = seemans Gesetz ( aucune idée de ce que cela dit)