Quote:
Originally Posted by vasaura
Multumesc pentru efortul de a propune o traducere. Prima parte mi se pare corecta, corespunde textului initial, dar a doua parte "il faut que nous souhaitons que notre malheur soit aussi celui des autres" nu este o obligatie. Nu este vorba despre "il faut", trebuie. Ideea nu e ca trebuie sa-l urasti la celalalt ci sa "suntem blestemati sa ii uram". "nous sommes maudits de les haïr"
Ma intreb daca pentru formula "a da la cotoaie" care vine din fotbal nu exista ceva in franceza. cum ar fi "marcher sur les crampons"? Nu stiu daca are vreun sens idiomatic in franceza.
|
Ok ,oui oui, j'ai extrapoler le texte du roumain au français pour exprimer mieux l'idée!
"marcher sur les crampons" me paraît sympa comme expression, il y aussi "marquer à la culotte" qui est plus l'action de serrer de
près.