Thread: capra vecinului
View Single Post
Old 05-11-2009, 05:54 PM   #4 (permalink)
anarvorig
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by vasaura View Post
Multumesc pentru efortul de a propune o traducere. Prima parte mi se pare corecta, corespunde textului initial, dar a doua parte "il faut que nous souhaitons que notre malheur soit aussi celui des autres" nu este o obligatie. Nu este vorba despre "il faut", trebuie. Ideea nu e ca trebuie sa-l urasti la celalalt ci sa "suntem blestemati sa ii uram". "nous sommes maudits de les haïr"

Ma intreb daca pentru formula "a da la cotoaie" care vine din fotbal nu exista ceva in franceza. cum ar fi "marcher sur les crampons"? Nu stiu daca are vreun sens idiomatic in franceza.
Ok ,oui oui, j'ai extrapoler le texte du roumain au français pour exprimer mieux l'idée!
"marcher sur les crampons" me paraît sympa comme expression, il y aussi "marquer à la culotte" qui est plus l'action de serrer de près.
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote