Quote:
Originally Posted by anarvorig
Une petite idée:
«Nous sommes maudits de cette haine éternelle ("la chèvre du voisin") il faut que nous souhaitons que notre malheur soit aussi celui des autres.»
crever d' envie = capra vecinului
|
Multumesc pentru efortul de a propune o traducere. Prima parte mi se pare corecta, corespunde textului initial, dar a doua parte "il faut que nous souhaitons que notre malheur soit aussi celui des autres" nu este o obligatie. Nu este vorba despre "il faut", trebuie. Ideea nu e ca trebuie sa-l urasti la celalalt ci sa "suntem blestemati sa ii uram". "nous sommes maudits de les haïr"
Ma intreb daca pentru formula "a da la cotoaie" care vine din fotbal nu exista ceva in franceza. cum ar fi "marcher sur les crampons"? Nu stiu daca are vreun sens idiomatic in franceza.