Thread: capra vecinului
View Single Post
Old 05-11-2009, 03:07 PM   #2 (permalink)
anarvorig
Super Moderator
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 5,287
Blog Entries: 1
anarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to beholdanarvorig is a splendid one to behold anarvorig is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by vasaura View Post
Buna ziua,
iata ca ma gasesc din nou in situatia de a va cere ajutorul. Incerc sa introduc un citat dintr-un roman românesc intr-un text francez, dar expresiile de mai jos ("capra vecinului" si "a da la cotoaie") sunt pentru mine imposibil de tradus.
Poate cineva dintre voi are vreo idee.
Iata fraza in integralitate:
"suntem blestemaţi să urâm etern capra vecinului şi să ne dăm la cotoaie".

Multumesc
Une petite idée:
«Nous sommes maudits de cette haine éternelle ("la chèvre du voisin") il faut que nous souhaitons que notre malheur soit aussi celui des autres.»

crever d' envie = capra vecinului
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>

Last edited by anarvorig; 05-11-2009 at 03:28 PM.
(Online)   Reply With Quote