Bonjour,
Tout d'abord, je me demande quelle est la différence (au niveau du sens) entre ces deux phrases:
1- "It was raining when the bus arrived".
= Prétérit progressif.
2- "It had been raining for one hour when the bus eventually arrived.*" =
Past perfect progressif.
La première correspond à du past perfect progressif, la seconde à du
prétérit progressif.
<C’est exactement l’inverse ! Pour moi elle
s signifie
nt à peu
près la même chose à savoir:
<Eh non !
1-
<Il était en train de pleuvoir> Il pleuvait lorsque le bus arriva
. <Les 2 actions passées sont concomitantes.
2-
<Il avait plu pendant> Il pleuvait depuis une heure lorsque le bus arriva finalement.
C'est juste ça la nuance à faire entre les deux ?
<Le past perfect indique que l’action de pleuvoir a commencé antérieurement à l’arrivée du bus.
En règle générale, le past perfect sert à parler d’une action passée qui a eu lieu avant une autre action passée. Tout comme notre plus-que-parfait par rapport au passé simple.
C’est aussi simple que ça.
Deuxièmement, pour la traduction de cette phrase: Should anyone ask for me, don’t say anything.
Est-ce que ça se traduit bien par: "Si quelqu’un devait m'appeler, ne lui di
s rien".
<Exactement. C’est une autre façon, plus recherchée, d’exprimer la supposition.
Enfin, pour celle-ci: I wish you would come and have dinner with us some time. Est-ce qu'en français ça donne bien: je souhaite que tu puisse quelquefois venir et avoir un diner avec nous
.<Non, là tu es loin du compte.
=> Je voudrais bien que tu viennes dîner avec nous à l’occasion.
Voilà, c'tout pour le moment. J'aur
ai peut-être d'autres questions par la suite... c'est que ce n'est que des point
s de grammaire qu'on ne voit pas au lycée.
Merci de m'éclairer :-)
J'espère ne t'avoir pas aveuglé avec mes lumières...!