Voila JP,
* : Je n'ai pas trouvé une bonne formulation en traduisant mot à mot donc j'ai mis pûtôt cette phrase : un voyage vivant à travers les ruelles.
** : J'ai ramplacé par "femmes et hommes " si tu ne veux pas avoir des remarques en permanences
*** : Pour Tajine on ne dit pas plat à tajine, c'est tajine tout court, et pour 1001 en arabe il faut l'écrire en lettre si tu veux que ça donne l'air des Mille et Une.
ET CA DONNE :
Le Sud Marocain : جنوب المغرب
un voyage synonyme d’une vie de rue * : سفر حَيّ عبر الأزقة
à l’ambiance chaleureuse et dynamique : في جو دافئ و نشيط
au milieu des artisans : وسط الحرفين
au contact des enfants joueurs et curieux : بين أطفال تلعب و تشع بحُبُّ الاسْتِطْلاع
à l’approche des femmes au travail*: في موعد مع نساء و رجال لا تكف عن الاشتغال
ENTREZ !!! : أدخل
- Regard dynamique dans les rues Marocaines :
نَظْرَة نَشِطة وسط الأزقة المغربية
- Instant posé et reposé à Essaouira :
لحظة اِسْتِقْرار و قَرَار في الصويرة
- Invitation enfantine au jeu de ballon dans la rue :
دَعْوَة من الأطفال إلى لعب الكرة في الشارع
- Regard d’un enfant curieux:
نظرة طفل سَئُول
- L’artisan part en déplacement :
حرفي يتنقل
- L’homme créateur … 1001 plats à tajine *** :
الرجل المُبَْدِع ... ألف طجين و طجين
- Dessin sur la main ... trace de henné:
زخرفة على اليد ... أَثَر الحناء
- Approche des femmes lors de l’élaboration d’huile d’argan:
إِقْبال النساء حين تحضير زيت أركان
__________________
In Order For Evil To Triumph, Good People Do Nothing
|