|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road 
|
Cela c'est ce que j'ai pu produire. J'espère que cela vous convienne. Notez que ce ne sont pas des corrections de la traduction de FD, mais plutôt une traduction qui m'a semblé convenir étant donnné ma compréhension du texte. Si vous aurez des questions concernant ma traduction, n'hésitez pas à me contacter.
À bientôt
Dear Adèle, dear Diane,
Il est vrai, nous attendions avec beaucoup d’inquiétude des nouvelles de Ludwig.
That’s right, we are eagerly awaiting some news about Ludwig.
Nous vous sommes reconnaissants de nous faire savoir que vous l’avez suivi pendant ses moments de faiblesse.
We really appreciate your letting us know that you have been attending to him during his time of frailty.
Pour nous permettre une approche plus familiale j’ose vous tutoyer Adèle et Diane afin de réduire notre éloignement linguistique et géographique.
In order for us to be able to communicate on a more personal basis, I have taken the liberty of calling both of you “you” in the familiar way. Hopefully, this measure will have the effect of lessening our physical distance, as well as easing the language difference. (**Il ne vous faut pas dire tout cela si vous ecrivez en anglais, car le mot anglais “you” peut representer a la fois les formes soutenue (i.e. vous) et familieres (i.e. tu) du sujet anglais “you.”**)
Pour vous, Ludwig, il est le beau-père, pour nous, notre oncle et le seul descendant de la lignée des Iwankowski d’avant guerre (ses parents Cécilia et Bronislaw, ses frères Joseph et Jean, mon père, sont décédés).
For you, Ludwig is your stepfather; for us, he is our uncle and the only living descendant of the Iwankowski side of the family from before the war (His parents, Celilia and Bronislaw, and his brothers Joseph and Jean, my father, are deceased).
Nous avions eu la joie de découvrir Ludwig avec Margareth avec qui nous avons vécu des moments de vie familiale intenses.
We have already had the pleasure of meeting Ludwig with Margareth, with whom we have experienced moving moments of family life.
Nos attaches à leur personne sont fortes et naturelles et c’est avec tristesse que nous avons perdu Margareth qui était devenue notre tante.
Our attachment to them is strong and natural and it is with sadness that we lost Margaret, who had become our aunt.
C’est pourquoi nous vous sommes redevables de prendre en considération l’état de santé et d’autonomie de Ludwig.
That’s why we are indebted to you for having consideration for Ludwig’s health and physical independence.
Nous sommes rassurés que vous ayez pris la mesure de ses besoins et qu’avec les médecins avoir envisagé son hébergement en maison de soins et de repos.
It reassures us that you have evaluated his needs, and that, with the advice of doctors, have considered placing him in a nursing home.
Quand la situation le permettra nous attendons que vous nous communiquiez le nom, l’adresse et le numéro de téléphone de l’établissement qui l’accueillera pour qu’on puisse joindre Ludwig, déjà téléphoniquement.
At your earliest convenience, we hope that you will give us the name, address, and the telephone number of the nursing home that will accommodate Ludwig so that we can talk to him by telephone.
Par la suite nous échangerons sur son état et sa situation pour envisager un éventuel contact plus proche.
After that, we will talk about our life situation by way of contemplating coming together more closely one day.
Déjà, je retiens qu’il vous a suggéré la transmission d’une médaille de reconnaissance de l’Armée.
I remember that he suggested giving you of a medal of recognition from the Army.
Il me semble qu’il s’agissait d’honorer les Combattants Polonais dans le
commandement du Général Sikorski qui, en 1939, dès l’invasion très rapide de la Pologne par les allemands, a fui en Angleterre pour exercer sa mission de chef du gouvernement polonais en exil.
From what I can tell, it has to do with honoring the Polish combatants under the command of General Sikorski who, in 1939, upon the rapid German invasion of Poland, fled to England in order to carry out his mission as leader of the exiled Polish government.
Ludwig a cette époque a suivi les combattants polonais de l’Angleterre en bénéficiant du soutien des alliés déclarés.
In this period, Ludwig tagged along with England’s Polish combatants while benefiting from the support of the declared allies.
C’est à cette période que Ludwig perdait son frère Joseph fusillé par la gestapo et était séparé de son ainé de frère Jean, mon père, qui fut fait prisonnier et transféré dans un camp de travail en Allemagne dès le 1 Août 1939.
This was the period in which Ludwig lost his brother Joseph, who was shot by the Gestapo, and was separated from his oldest brother, my father, who was imprisoned and transferred to a work camp in Germany on 1 August 1939.
Ludwig revoit son frère Jean, mon père, en 1992 en France et nous avons pu embrasser, nous les neveux et nièces (3 garçons, 3 filles) notre oncle Ludwig et notre tante Margareth.
Ludwig saw his brother Jean, my father, again in 1992 in France, during which time all us nephews and nieces (three boys, three girls) had the opportunity to embrace our uncle Ludwig and our Aunt Margareth.
Voilà quelques indications concernant cette médaille du combattant et résistant polonais pour laquelle Ludwig voue tellement de fierté.
Here is some information concerning this medal for the combating and resisting Polish to which Ludwig devoted so much pride.
Dites à Ludwig que nous serions ravis et émus de préserver cette mémoire par la médaille qui lui a été reconnue mais nous comptons surtout envisager une rencontre chez lui et si sa santé s’améliore la venue chez nous pour une convalescence prolongée.
Tell Ludwig that we are delighted and touched to preserve this memory by the medal that he was recognized with; but, above all, we ask for you to consider meeting with us at his residence and, if his health improves, having him come stay with us for a prolonged convalescence.
Bien entendue de tout cela, Adèle et Diane, nous en reparlerons pour préparer une suite plus rapprochée.
Of course, Adèle and Diane, we will have to have further discussions concerning Ludwig’s living situation and the possibility of his staying with us.
Merci pour ce que vous faites, si besoin se fait sentir dites nous comment intervenir plus précisément. Il nous faut réduire les barrières s’il n’y a plus de frontières.
Thanks for what you’re doing. If you feel the need to, tell us how to intervene more precisely. We must lower the barriers if there are no longer borders.
Bon courage à vous deux Adèle et Diane et d’autres de la famille peut-être. Embrassez pour nous Ludwig, nous pensons à vous tous.
Good luck to you two, Adèle and Diane, and to others in the family as well. Hug Ludwig for us, you are in our thoughts.
|