Bonjour Nunit,
c' est effectivement dûr à traduire, parce que c' est d' une part un type de local typiquement espagnol (avec ces "tapas", plus ou moins équivalents aux "amuse-gueules" français). Ce serait dans ce cas un "débit de vins".
Mais tout dépend aussi du contexte dans lequel tu veux l' employer: suivant le cas, il peut très bien s'agir d' une "cave" ou d' un "cellier", mais aussi d' un "vigneron", d' un "négociant en vins", d' un "château", d' un "domaine", d' un "éleveur"... Fais-nous signe si aucun de ces termes ne convient à ton cas
précis: on finira bien par en trouver un!
Salud!
Androc