"Un seul être vous manque et tout est dépeuplé."
-> Chỉ một người nhớ các bạn,tất cả đều trống trải
Bonjour.
Je n’ai jamais aimé reprendre la traduction de quelqu’un d’autre, sauf si elle dénature comme ici la pensée d’un grand poète qui a fait rêver toute une génération de la jeunesse estudiantine : Lamartine.
Dans le poème « L’isolement » (Méditations poétiques), le poète écrivait :
…………….
Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
Vains objets dont pour moi le charme est envolé ?
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé !
…………………..
Lamartine pleurait l’absence de son amante ( Elvire ) qui lui manque, emportée par la maladie.
« L’isolement » a été admirablement traduit par un poète vietnamien de l’époque « Tiền chiến » , dont ce vers :
« Vắng bóng em, non sông hiu quạnh »
Malheureusement j’ai oublié le nom du poème traduit et du poète traducteur.
Une traduction compréhensive mais beaucoup moins poétique serait :
Chỉ một người vắn mặt đối với ta là tất cả quạnh hiu
cordialement
papytom
Last edited by papytom; 05-07-2008 at 09:23 PM.
|