逢雪宿芙蓉山主人 SORPRENDIDO POR LA NIEVE ME ALBERGO EN LA MONTAÑA DE LOS HIBISCOS
劉長卿 LIU CHANGQING
日暮蒼山遠, Atardecer. Montañas grises a lo lejos.
天寒白屋貧。 El cielo está
frío. Pobre el albergue blanco.
柴門聞犬吠, Cerco rústico; se escuchan ladridos.
風雪夜歸人。 Viento. Nieve. Alguien vuelve de noche.
English Equivalent Version:
TRAPPED BY THE SNOW I WAS RESTED IN THE MONTAIN OF THE LOTUSES
By Liu Changqing, one of the famous poets in Chinese Tang Dynasty
Evening. Mountains grey at the far.
The Sky is cold. Poor the hutch white.
Shut rustic; dog-barks are heard.
Wind. Snow. Someone returns of*at night.