Bonjour,
Quels sont les grands événements qui ont marqué la seconde moitié du XXe siècle?
-> Welche großen Ereignisse haben die zweite Hälfte des 20. Jahrhunderts geprägt?
Si nous n'avions pas parlé du mur de berlin beaucoup d'étudiants auraient été déçus.
-> Wenn wir nicht über die Berliner Mauer gesprochen hätten, wären viele Studenten enttäuscht gewesen.
Le reste est un peu compliqué:
Je ne suis pas sûr d'avoir compris la 2ième phrase:
"Ils attendent, comme si leur destin ne dépendait que de cela."
Est-ce qu'il s'agit de certaines personnes qui sont en danger et qui restent immobiles? Bien qu'il devraient agir?
d'allieurs:
"
Ils attendent" c'est le
Présent, et "
dépendait" c'est l'Imparfait. Est-ce juste? Ou plutôt le Conditionnel?
Concernant la phrase:
Ayant fait allusion à plusieurs problèmes importants du présent, le professeur demanda à ses élèves s'ils se sentaient concernés.
J'ai un problème avec l'expression "
se sentir concerné", mais je pense on pourrait dire: "Nachdem der Lehrer mehrere wichtige Probleme der Gegenwart kurz erwähnt hatte, fragte er seine Schüler, ob sie sich dafür interessierten."
(sich interessieren =
s'interesser)
on pourrait traduire la dernière part mot à mot:
s'ils se sentaient concerncés = ob sie sich betroffen fühlten
mais cette traduction, en allemand, aurait l'air plutôt de "
s'ils se sentaient affectés"
---
concernant la question bonus:
Cette phrase est un peu compliqué, et d'allieurs je trouve le style de cette phrase un peu bizarre; je ne crois pas que c'est du bon allemand. ( Et en plus, mon français n'est pas très bon

) Mais je vais quand même essayer: le phrase dit plus ou moin:
"Il n'y avait personne qui s'est offusqué du fait que les plus agés d'entre eux ont reçu leurs rentes, de même que les citoyens qui - en tant que Allemands de l'ouest - ont eu la grande chance de garder(?) leur pays d'origine."
Par example, je ne suis pas sûr si "
garder leur pays d'origine" est une bonne expression. Peut-être on dit plûtot "
qui ont eu la chance de rester dans leur pays d'origine"? Je ne sais pas.
Si le Français est ta langue maternelle, je pense tu peux transformer cette phrase en bon francais toi-même, plutôt que moi
