Voilŕ j'entends tout les jours une trčs belle chanson et j'ai la curiosité de connaître la signification. Si quelqu'un pourrais me la traduire se serais sympa.
Hacettepe:
gördünmü bak bizden öteside varmis => as-tu vu, il y a pire que nous
yasananlarin hepsi meger birer yalanmis => tout ce que nous avons vécu n'est qu'un mensonge
kaderimde budami vardi => est-ce qu'il y avait ceci dans mon destin
sevdigimi baskalariyla göreceksem eger kör olsun bu gözler görmeyim bidaha
=> si je dois voir mon aimée avec un autre/une autre, que ces yeux deviennent aveugles, je souhaite que ces yeux ne voeint plus
kaderimde budami vardi sedigimi baskalariyla göreceksem eger kör olsun bu gözler görmeyim bidaha (idem que la
précédente)
yaaar ellerin nerde ya benide götür yada gitme => mon aiméeéééé, oů sont tes mains, ou emmčne-moi avec ou ne pars pas
bilirsin sensiz ben hic yasayamamki ölürüm hasretinle => tu sais que moi, je ne saurais pas vivre sans toi, je mourrai de chagrin
yaaar ellerin nerde ya benide götür yada gitme bilirsin sensiz ben hic yasayamamki ölürüm hasretinle (idem que la
précédente)
geceler uykusuz gecer oldu => les nuits passent sans sommeil
ömrumde anilar birer birer batirir hanceri kalbime => dans ma vie, les souvenirs percent mon coeur avec un poignard
kaderimde budami vardi sevdigimi baskalariyla göreceksem eger kör olsun bu gözler görmeyim bidaha => Est-ce qu'il était aussi écrit ceci dans mon destin? si je dois voir mon aimée avec un autre/une autre, que ces yeux deviennent aveugles, je souhaite que ces yeux ne voeint plus
kaderimde budami vardi sevdigimi baskalariyla göreceksem eger kör olsun bu gözler görmeyim bidaha => Est-ce qu'il était aussi écrit ceci dans mon destin? si je dois voir mon aimée avec un autre/une autre, que ces yeux deviennent aveugles, je souhaite que ces yeux ne voeint plus
yaaar ellerin nerde ya benide götür yada gitme bilirsin sensiz ben hic yasayamamki ölürüm hasretinle => mon aiméeéééé, oů sont tes mains, ou emmčne-moi avec ou ne pars pas; tu sais que moi, je ne saurais pas vivre sans toi, je mourrai de chagrin
yaaar ellerin nerde ya benide götür yada gitme bilirsin sensiz ben hic yasayamamki ölürüm hasretinle (idem que la
précédente)
Hadia