View Single Post
Old 04-25-2008, 05:37 AM   #2 (permalink)
Didier48
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 502
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Quote:
Originally Posted by catachrest View Post
Hallo,

Ich übersetze jetzt (nur für mich, um mein Deutsch zu verbessern) eine Geschichte, und ich habe einen Satz angetroffen, den ich nicht gut verstehe. Ich kenne jedes Wort, aber zusammen kann ich keine gute Bedeutung finden.

Kontext: es gibt zwei Männer, die in eine Hütte hereintreten, und es stinkt sehr. Sheppard (unser Held) beobachtet. (Der Teil wie so ist der Satz das ich nicht verstehe)
-----
M1: "Verdammt, stinkt es hier drin."

M2: "Scheisse, Junge, was hast du denn erwartet?"

Schwere Schritte auf den knackenden Brettern, und Sheppard erhaschte einen Blick auf staubige schwarze Stiefel. Erneutes Husten, und dann huschten die weissen Lichtkegel über die Gestalten in der Hütte....

M1: "Na, los dann mal"

Die Männer - es waren zwei - traten an Sheppard vorbei, der eine hielt sich die linke Hand vor Mund und Nase.
---------

So - "Na, los dann mal". Ich glaube es ist idiomatisch, oder? Etwas wie, "Man, let's get out of here"? Ist es möglich, es zu übersetzen, ohne die Bedeutung zu verlieren?

Danke sehr für eure Hilfe!
Du hast recht, es ist idiomatisch. Man kann es nicht Wort für Wort übersetzen. Hier einige Synonyme - vielleicht wird es dann klarer:

Na, los dann mal (auch: Na, dann mal los),
auf geht's,
fangen wir an,
Na, dann wollen wir mal
Packen wir es an

In English I'd say: Ok, let's start, let's begin, let's kick it into action

PS: "Na" ist just a kind of a filling word, something to get someones attraction. Germans often say "Na, du" instead of saying "hello" to someone well known. Perhaps comparable to the English "hey"

salut, Didier

Last edited by Didier48; 04-25-2008 at 05:42 AM.
(Offline)   Reply With Quote