Quote:
Originally Posted by catachrest
Hallo,
Ich übersetze jetzt (nur für mich, um mein Deutsch zu verbessern) eine Geschichte, und ich habe einen Satz angetroffen, den ich nicht gut verstehe. Ich kenne jedes Wort, aber zusammen kann ich keine gute Bedeutung finden.
Kontext: es gibt zwei Männer, die in eine Hütte hereintreten, und es stinkt sehr. Sheppard (unser Held) beobachtet. (Der Teil wie so ist der Satz das ich nicht verstehe)
-----
M1: "Verdammt, stinkt es hier drin."
M2: "Scheisse, Junge, was hast du denn erwartet?"
Schwere Schritte auf den knackenden Brettern, und Sheppard erhaschte einen Blick auf staubige schwarze Stiefel. Erneutes Husten, und dann huschten die weissen Lichtkegel über die Gestalten in der Hütte....
M1: "Na, los dann mal"
Die Männer - es waren zwei - traten an Sheppard vorbei, der eine hielt sich die linke Hand vor Mund und Nase.
---------
So - "Na, los dann mal". Ich glaube es ist idiomatisch, oder? Etwas wie, "Man, let's get out of here"? Ist es möglich, es zu übersetzen, ohne die Bedeutung zu verlieren?
Danke sehr für eure Hilfe!
|
Du hast recht, es ist idiomatisch. Man kann es nicht Wort für Wort übersetzen. Hier einige Synonyme - vielleicht wird es dann klarer:
Na, los dann mal (auch: Na, dann mal los),
auf geht's,
fangen wir an,
Na, dann wollen wir mal
Packen wir es an
In English I'd say: Ok, let's start, let's begin, let's kick it into action
PS: "Na" ist just a kind of a filling word, something to get someones attraction. Germans often say "Na,
du" instead of saying "hello" to someone well known. Perhaps comparable to the English "hey"
salut, Didier