Sissel Kyrjkebö est Norvégienne. Elle chante en norvégien. Mais Peter Jöback, qui chante avec elle, est Suédois et il chante en suédois. Les deux langues se ressemblent beaucoup. Il n’y a pas de problèmes de se comprendre mutuellement.
La chanson est écrite en suédois. Il y a 3 typos : strophe 2 vers 2
till (pas til), 3ème strophe vers 5
hjärtat (pas hjärtet) vers 9
vaknar (pas vacknar).
Je n’ai pas fait le texte original mieux et plus logique. Par exemple on ne dit pas qu’ un ciel tombe en suédois mais c’est ce que l’auteur a écrit. De plus je n’ai pas gardé les rimes. J’ai seulement traduit la chanson phrase par phrase. Voici la traduction:
"Gå inte förbi"
Ne passe pas
Les nuages tombent au vieux et au jeune
le ciel de la fin d’hiver fait une lourde chute
et tous cherchent un appui
ils ont des cœurs qui chuchotent: ne passe pas.
Dans la rue sous la pluie mêlée de neige
un pas jusqu’à la frontière
dix mille kilomètres à sa maison
elle attend quelqu’un
d’un tout autre temps
dans son cœur c’est écrit: ne passe pas.
Enfermées entre les murs les pendules se sont arrêtées
il a reçu le monde entier
et la lune en plus
personne est si heureux et personne est si libre
mais le cœur halete: ne passe pas.
L’enfant tout
près en sommeil
où le mal ou la menace ne peut lui atteindre
maintenant il quitte son rêve
et se réveille
ses yeux disent: ne passe pas.
Quelque part là-bas un peu plus loin
il y a des jours qui promettent
qu’on te tienne dans ses bras
et tu sais où je suis, alors laisse-moi pas tranquille
ne t’en vas pas ne passe pas.