Salut tout le monde,
J'ai un poème de William Wordsworth à traduire, cependant j'ai quelque problème!
Voici le poème en anglais :
"To a butterfly
Stay near me-do not take thy flight/ A little longer stay in sight!/ Much converse do I find in thee/ Historian of my infancy!/ Float near me; do not yet depart!/ Dead times revive in thee/ Thou bring'st, gay creature as thou art!/ A solemn image to my heart/ My father's family!
Oh! Pleasant, pleasant were the days/ The time, when in our childish plays/ My sister Emmeline and I/ Together chased the butterfly/ A very hunter did I rush/ Upon the prey-with leaps and springs/ I followed on from brake to bush/ But she, God love her! Feared to brush/ The dust from off its wings."
Voici ma traduction:
Reste auprès de moi, ne prend pas ton envol/ Reste en vue un peu plus longtemps/ Puis-je trouver en toi beaucoup de conversation/ Historien de mon enfance/Flotte auprès de moi, ne t'en vas pas tout de suite!/ Les instants morts ressuscitent en toi/ Tu apportes, heureuse créature que tu es/ Une image solennelle à mon coeur/ La famille de mon père.
Oh! plaisant, plaisant étaient ces jours/ Le temps, quand dans nos jeux enfantins/Ma soeur emmeline et moi/ Ensemble chassions le papillon/ Tel un chasseur je me
précipitai/ Sur la proie: avec des bonds et des sauts/ Je le suivais en m'arrêtant aux arbres/ Mais elle, Dieu l'aime! effrayé de brosser/ LA poussière de ses ailes.
Je pense que ma version n'est pas vraiment poétique, mais bon c'est ce que j'ai compris du poème
Merci d'avance à ceux qui m'aideront!!!!!!