View Single Post
Old 04-19-2008, 07:59 PM   #2 (permalink)
Lucydelsol
Italian in Belgium
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 124
Lucydelsol is an unknown character at this point Lucydelsol is an unknown character at this point
Default

Bonjour, cela fait un moment que ce texte est là, et comme personne ne s'y est encore mis, j'essaye. Mais c'est VRAIMENT approximatif comme traduction!

La seule chose que j'ai lue dans le livre et que j'ai trouvée totalement ?

→Farfelue/inadéquate/trop étrange.

VENTURA: But jet fuel is four-fifths kerosene; it doesn't burn hot. So using the analogy that it could melt the metal, then propane burns hotter. So if you turn on your camp stove for three hours, shouldn't it melt the grates? But it doesn't, does it? It doesn't.

→ Mais le kérosène/le carburant d'un avion ne dégage pas beaucoup de chaleur en brulant. [four-fifths = 4/5èmes]
Donc, en utilisant l'analogie suivante: en disant qu'il pourrait faire fondre du métal, et sachant que le propane dégage plus de chaleur en brulant, lorsque vous allumez votre réchaud de camping pendant trois heures, il devrait faire fondre les grilles, non? Mais il ne le fait pas, n'est-ce pas?

I want to take issue with one thing
→To take issue = to desagree = être en désaccord.

J'espère avoir un peu aidé.
Ciao
__________________
"... But I, being poor, have only my dreams,
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams."
W. B. Yeats.

Last edited by Lucydelsol; 04-19-2008 at 08:08 PM.
(Offline)   Reply With Quote