View Single Post
Old 04-18-2008, 03:57 PM   #6 (permalink)
pelayo
Member
 
pelayo's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 41
pelayo is an unknown character at this point pelayo is an unknown character at this point
Default

[quote=fremamora;211097]Bonjour, je voudrais juste savoir si mon texte est bien traduit; c'est pour un devoir en espagnol sur la guerre civil, j'accepte toutes les remarques.

(Acuérdate de aquella mañana del 18 de julio).Oíamos a los soldados enviados por Franco, andar (al compás del )"tic-tac" (del) reloj. Sabes, no podía vivir en el silencio, (la) mentira, y en el dolor.
Antes, cruz(á)bamos nuestros amigos en la calle.Los( transeúntes) se (preguntaban) "¡hola!, ¿ c(ó)mo est(á)s?" y nosotros nos (sonreíamos). Pero, (aquel)18 de julio,(sólo) podíamos ver temor y angustia(en)las caras).(Las) calles eran "frías". Antes morir que vivir así. Además, sabes que nacionalistas me oyeron gritar "No pasarán" y(siendo yo tan fiel a mis convicciones )pol(í)ticas, no habría podido (renegarlas). Salí, con tristeza ,de mi pueblo pero sin pesar porque salv(é) mi vida y seguramente (las vuestras)Pensemos en todas lasfamilias fusi(l)adas.Entonces(crucé) el oc(é)ano Atl(á)ntico para llegar (a) América del Sur donde recobré más (ánímo).
(Lo)tengo todo aquí.Nada me falta)salvo vosotros.Espero que seáis (felices)
Muchos besos y abraz(o)s.

J'ai fait de mon mieux. Cordialement :Pelayo.
(Offline)   Reply With Quote