Dès = bereits
Dès que = sobald
Sobald ich deine Augen bewundere, bemerke ich (*) einen glücklichen Blick,
Sobald ich deine Haare bewundere, bemerke ich (*) eine goldene Haarpracht,
Sobald ich deine Lippen bewundere, bemerke ich (*) eine unendliche Sanftheit,
Sobald ich deine Wangen bewundere, bemerke ich (*) eine seidenweiche Haut,
Sobald ich deine Finger bewundere, bemerke ich (*) Zärtlichkeit,
Und wenn ich dich ganz bewundere, bin ich geblendet von deinem Charme,
Muß ich jedesmal Sonnenbrillen tragen, wenn wir uns treffen ?
On peut ajouter „nur“ ou „nichts als“ lors mes signeaux (*) pour renforcer le „
n’aperçois
qu’un...“ (qui ètait la traduction correcte, mais c’est aussi possible sans cela.)
"Wangen" est mieux pour une lettre d'amour, parce que "Backe" est souvent utilisé aussi pour "la fesse" en allemand
Salut, Didier