View Single Post
Old 04-14-2008, 05:47 AM   #2 (permalink)
Didier48
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 524
Didier48 is just really nice Didier48 is just really niceDidier48 is just really nice Didier48 is just really nice
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Dès = bereits
Dès que = sobald

Sobald ich deine Augen bewundere, bemerke ich (*) einen glücklichen Blick,
Sobald ich deine Haare bewundere, bemerke ich (*) eine goldene Haarpracht,
Sobald ich deine Lippen bewundere, bemerke ich (*) eine unendliche Sanftheit,
Sobald ich deine Wangen bewundere, bemerke ich (*) eine seidenweiche Haut,
Sobald ich deine Finger bewundere, bemerke ich (*) Zärtlichkeit,
Und wenn ich dich ganz bewundere, bin ich geblendet von deinem Charme,
Muß ich jedesmal Sonnenbrillen tragen, wenn wir uns treffen ?

On peut ajouter „nur“ ou „nichts als“ lors mes signeaux (*) pour renforcer le „n’aperçois qu’un...“ (qui ètait la traduction correcte, mais c’est aussi possible sans cela.)

"Wangen" est mieux pour une lettre d'amour, parce que "Backe" est souvent utilisé aussi pour "la fesse" en allemand

Salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote