Quote:
Originally Posted by NGUOI PHAP
Bonjour à tous,
Surtout vous m'oubliez pas !
|
Bonjour
On ne t'oublie pas.
Les vers des poèmes (ou des chansons) sont souvent allégoriques, très difficiles à traduire exactement dans la pensée de l ‘auteur.
En plus certains mots sont employés pour le rime et ont peu de rapport avec le sens général.
Je propose une traduction, mot à mot, quitte à ma correspondante de rétablir le sens.
Cordialement
Papytom.
Nước Non
(Eau, montagne= terme poétique qui désigne le monde, le pays) Ngàn Dặm
(mille lieues= t.p. très loin) Ra Đi
(sortir, partir = t.p. quitter)
Nước non ngàn dặm (à a a) ra đi
Nước non ngàn dặm (à a a ra) đi
Dù
(malgré) đường thiên lý
(route de mille lieues=t.p. pour désigner la longue route) xa vời
(lointain)
Dù
(malgré) tình
(amour) cố lý
(cố lý, cố hương= son ancien village= t.p. terre natale) chơi vơi
(périlleux ou en danger)
Cũng không dài bằng lòng thương mến người
(n'est pas aussi long que l'amour d'autrui)
Bước đi
(marcher) vào
(dans) lòng (ừ ư ư) muôn dân
(coeur des mille peuples,=population)
Bước đi vào lòng (ừ ư ư) muôn dân
Bằng
(grâce) hồn
(âme) trinh nữ
(vierge) mơ màng
(rêveuse)
Bằng
(grâce) tình say đắm
(amour passionné) ơi chàng
(à toi)
Ước
(espérer) nuôi
(nourrir) dần
(ici, à vérifier, dân, sans accent grave=population, avec accent grave= progressivement) hòa bình
(la paix) trong ái ân
(ái ân, amour et reconnaissance = dans l'amour)
Nhưng ánh Tháp vàng
(Mais l'éclat de la Tour d'or)
Cây quế giữa rừng
(le cannelier au milieu de la forêt)
Chỉ một mùa tang là hương là sắc (ứ) tan
(il ne suffit qu'une saison de deuil, le parfum et la beauté s'épanouissent)
Tàn cả tình yêu
(disparaît tout l'amour)
Vì hận
(parce que la haine) còn
(encore) gieo
(semée)
Đất nước
(le pays) cháy
(brule) theo với ngọn lửa thiêu
(avec le feu qui détruit)
Mới
(seulement) hay
(se rendre compte) tình
(l'amour) nhẹ
(léger) (è e e) như
(comme) tơ
( fil de vers à soie)
Mới hay tình nhẹ (è e e) như tơ
Mộng
(le rêve) ngoài biên giới
(hors de la frontière= à l'étranger) mơ hồ
(confus)
Chẳng ngăn được
(ne peut pas empêcher) sóng
(vague) vỡ bờ
(détruire la berge)
Với
(avec) đêm mờ
(la nuit voilée) hồn về
(l'âme retourne) trên Tháp ma
(à la tour du fantôme) ( je pense qu'il y a une erreur au mot "ma" c'est peut-être mơ