View Single Post
Old 04-10-2008, 03:54 PM   #12 (permalink)
iulian480
Member
 
iulian480's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Lille
Posts: 61
iulian480 has a spectacular aura about iulian480 has a spectacular aura about
Default

Nu va faceti griji. V-am zis ca sunt de acord cu dumneavoastra. Eu am intrat prima data in contact cu acest cuvant in limba romana anul trecut, vorbind cu cercetasi romani. Daca nu as fi cunoscut cuvantul de aici din Franta, nu as fi inteles semnificatia lui.

Eu utilizam campus sau tabara, pentru a traduce cuvantul "camp". Fiind vara trecuta la Gura Humorului, vorbind despre ceea ce facem intre noi cercetasii, foloseam cuvantul tabara. Cu cercetasii romani, foloseam cuvantul camp, pentru ca ei il utilizau. Textul care l-am tradus era adresat unor cercetasi... care vor intelege aceasta expresie.

Dar nu e acest cuvant care ma deranjeaza cel mai mult. Cercetasii romani au foarte multe expresii englezesti pentru a vorbi despre sesiuni de formare, iesiri pentru cateva zile (hike) etc pe care nu le inteleg prima data.

Intrebarea e cum adaptam anumite expressii care intra dint-un vocabular strain intr-un vocabular local, la niveluri izolate?

Cercetasii romani, sunt in jur de 2000 de tineri.

Imi face placere sa citesc mesajele dumneavoastra, imi amintiti de domnul Pruteanu, Dumnezeu sa-l odihneasca in pace.

Toate cele bune

Iulian
(Offline)   Reply With Quote