Quote:
Originally Posted by iulian480
Salut Framboise, Eu sunt 100% de acord cu dumneavoastra. Numai ca cercetasii romani folosesc acelasi cuvant pentru a denumi "o tabara scout" care cred ca e diferita de o tabara obisnuita.
Cercetasii francezi nu folosesc cuvantul "colonie de vacance" dar acelasi cuvant "camp", tocmai pentru ca aceasta "colonie de vacance" e diferita de un camp scout. Puteti sa vedeti pe Cercetasii Romaniei - Scout Romania - Scouting in Romania dar mai ales
Forumul Cercetasilor Romaniei :: Index (campuri nationale si internationale)
Personal nu imi place folosirea anglicismelor in limba romana. Prefer de exemplu expresia "tabara scout" sau "tabara cercetaseasca" (chiar mi se incurca putn limba pentru a pronunta). Dealtfel in franceza ar putea sa se foloseasca "colonie scout" dar e acest cuvant ca sa impus, poate si pentru a nu se crea confuzii. Multumesc pentru reactie si pe data viitoare. Iulian
|
Pour la "colonie de vacances", en france, ce vocable désigne exclusivement un hébergement en "dur"
Quant au "camp scout" il est toujours désigné par le mot "camp" puisque exclusivement sous tente.
Je n'ai pas retrouvé l'éthymologie du mot "tabără" qui, je crois, vient du slavon ?
Amicalement
Michel