Je ne parles pas souvent la langue donc il est difficile pour moi d'évaluer mon niveau oral..
En ce qui concerne l'extrait:
"seduto dalla visione" > Callimaco à entendu parler de l'extrême beauté de Lucrezia.. donc on peut mettre
"ha sentito lodare la bellezza di Lucrezia"
"cerca un modo di far cedere la virtuosa col pretesto dal desiderio di aver un figlio da questo coppia, perchè nessun erede ha visto il giorno da l’inizio della loro unione, 7 anni prima."
> En fait Messer Nicia et Lucrezia n'ont pas réussi à avoir d'enfant depuis 7 années de mariage.
Nicia pense que c'est à cause de la stérilité de sa femme.
Callimaco qui cherche à séduire Lucrezia va utiliser ce
prétexte pour tromper Nicia.. avec l'aide d'un complice, Ligurio.
Callimaco va se faire passer pour un médecin et prescrire à lucrezia une plante medicinale (la mandragola) dont il va vanter les vertus en qualité de stimulant à la fertilité féminine..
(Je n'en dis pas plus car il s'agit d'un rapide résumé.. je développe plus en détail la trame de l'histoire dans la suite de mon exposé)
Est ce qu'avec ces explications tu comprends le sens de ma phrase, ou besoin est-il que je l'arrange autrement?
(sachant que même si ce n'est pas très explicite, c'est aussi volontaire de ma part car je détailles davantage dans la 2ème partie de mon exposé)
"e cerca un modo di far cedere(forse "sedurre") la virtuosa col pretesto dal desiderio di aver un figlio da questo coppia, perchè nessun erede ha visto il giorno da l’inizio della loro unione, 7 anni prima."
"intrizzato" signifie
"transi" c'est à dire en terme littéraire: paralysé par un sentiment violent.
(en effet Callimaco est posséder par la vision de Lucrezia une fois qu'il l'a vue)
Au passage, comme je penses que tu n'as pas lu la pièce de Machiavel, je te recommande de le faire si un jour tu en as l'occasion car elle est très drôle et savoureuse !

C'est la plus célèbre pièce de théatre du Rinascimento !