Analyse par racine:
3.
- Vient de la racine d-r-s qui veut dire: étudier, apprendre.
- La forme II de cette racine nous donne d-r-r-s, qui veut dire: enseigner, instruire. Il est à noter que la forme deux a souvent un sens factitif (def: se dit d'un verbe dont le sujet fait accomplir l'action exprimée par ce verbe sans l'accomplir lui-même). Donc par la logique des chose, le verbe d-r-r-s veut aussi dire "faire apprendre".
- Le participe actif (qui sert à désigner celui qui fait l'action) est mudarris, c'est à dire "celui qui fait apprendre" ou tout simplement "enseignant, instituteur, professeur".
2.
- Vient de la racine 3-l-m qui veut dire: avoir connaissance de, connaître, apprendre, savoir.
- La forme II (avec un sens factitif) est 3-l-l-m qui logiquement voudrait dire "faire savoir" et qui selon mon dictionnaire veut dire: désigner, marquer, noter, pointer. Et qui selon ma grammaire veut dire "enseigner".
- Le partitif actif est donc mu3allim et veut dire "celui qui fait savoir/connaître" ou encore "enseignant, initiateur, instituteur, professeur, pédagogue, maître, etc"
1.
- Pour ce qui est de ustaadh, il a son entrée propre dans mon diccionnaire et ne dépend d'aucun verbe. Je ne peux donc pas faire l'analyse par racine. La définition est: enseignant, professeur.
Donc les trois définitions sont quand même très proche, et je crois que mu3allim et mudarris peuvent être utilisé indifférement dans le cas d'une école primaire (ou encore maddrasa).
Mais une langue est avant tout la façon dont on a de l'utiliser. Pas juste comment elles devraient l'être d'un côté grammaticale. Et comme je n'ai jamais été dans un pays arabe, je ne sais pas comment ces termes sont utilisé dans la vie courante. J'aimerais savoir, surtout, quelle est la différence entre mou3allim et mouddaris dans l'usage.
Pas mal mon analyse grammaticale, non?
/Sources:
- REIG, Daniel. Dictionnaire arabe français - français arabe. Larousse, 2006.
- NEYRENEUF, Michel et Ghalid AL-HAKKAK. Grammaire active de l'arabe littéral, Le livre de poche, 1996.