View Single Post
Old 04-05-2008, 05:28 PM   #2 (permalink)
Digius
Senior Member
 
Digius's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 230
Digius is an unknown character at this point Digius is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by joeygalo View Post
Bonjour ...

J' ai un texte et une expression à traduire en français issu de l' italien vénitien ...

L' expression est :
" VARA CHE BEA TOSA "

Le texte est :
"mi chiama quasi ogni sera non so' perché...
non ci siamo piu' rivisti ma lui mi chiede sempre se puo' venire a casa...
e ovviamente gli dico di no.Chissa' magari quando avro' l'appartamento lo' invitero' giusto per vedere se mi piace o no,
o se mi salta ancora addosso come un'assatanato.
Nel frattempo lascio le porte aperte,c'é un tipo che lavora con me niente male "

Concernant l' ensemble du texte j' ai plus ou moins compris, mais j' aimerais avoir une certitude ; vous aurez compris ce que je veux dire ...

Merci d' Avance ...
je pense que l'expression se traduit: "Vois que belle fille"

Il m'appelle presque chaque soir et je ne sais pas pourquoi. Nous n'avons plus eu un rendez-vous mais il me demande s'il peut venir chez moi...et évidemment je lui dis non. Qui sait, peut-être que quand j'aurai un appartement ja vais l'inviter seulement pour voir s'il me plaît...ou s'il est seulement excité autre fois [? encore]. En attendant, je laisse une porte ouvert [ou: je lui donne une opportunité], il y a un mec qui travaille avec moi qui est fascinante [ou intéressant].

je ne parle pas bien le français...il pourrait avoir des fautes, mais j'espere avoir traduit bien le sens. à bientôt, Digius
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve
Lo que no tengo es lo que no me falta

_Fabrizio De Andrè_


(Offline)   Reply With Quote