View Single Post
Old 04-05-2008, 03:56 AM   #2 (permalink)
Jessierugg
Senior Member
 
Jessierugg's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Massachusetts, usa
Posts: 131
Jessierugg is an unknown character at this point Jessierugg is an unknown character at this point
Default

Hello, I hope that this can help you.
If you cannot understand something that I wrote, you can ask me - (please excuse my french! it's far from perfect, but hopefully you can get the sense of what the expressions mean. Some of them can not be translated literally.)
~ Jessica

1. "Turn-of-the-century" veut dire "le tournant du siècle". (Les années 1890 à 1910). It is used as an adjective.

2. A "horse-drawn carriage ride" is a common tourist activity in cities. C'est une promenade en calèche (tiré par les chevaux) et le chauffeur vous amène partout dans la ville pour voir les monuments et les sites historiques.

3. Tout, depuis les souvenirs de Texas (pas dans la mémoire, les petites choses comme les figurines, etc) jusqu'aux bottes de cowboy uniques et personnalisés.

4. "Joint" can mean an inexpensive restaurant. For example a "burger joint" means a hamburger restaurant. So a "barbecue joint" means "a barbecue restaurant".

5. "To rub shoulders" means to come in contact, so presidents would come in contact with each other

6. "When nightfall hits have a boot scootin' time" wow... quelle phrase intéressante! ... so "when nightfall hits" veut dire à la tombée de la nuit, and "have a boot scootin' time" veut dire "have a great time", donc peut-être, "amusez vous bien". Ils ont utilisé le mot "boot scootin'" comme si c'était un adjectif qui voulait dire "great, super etc". The Boot Scootin' Boogie is a specific dance that is from the south of the united states.

7. "Enjoy some Dallas two-stepping f-u-n!" The "Two-step" est une autre dance en formation régional. Ca veut dire quelque chose comme "Amusez vous en dansant le "two-step" de Dallas" (je ne sais même pas si dansant est un vrai mot... )

8. "Bronco-bustin' excitement" n'a pas vraiment de sens... Bronco c'est un cheval de rodéo. (Quand ils disent bustin' c'est le mot busting mais ils ont omis le g car quelque fois ils font ca à l'oral dans le sud) De tout façon il n'y a pas de traduction littéral pour cette phrase, je dirais quelque chose comme "un jour palpitant au rodéo"

9. "keep your heart pumping" veut dire plus ou moins "faire battre votre cœur" mais je ne pense pas que ce soit la meilleure traduction... It means that these facilities, with their cowboy action, will make your heart beat strongly.

10. "Texas-tastin' steaks hot off the grill" ... littéralement ca veut dire "les biftecks chauds avec un goût Texan, qu'on vient d'enlever de la grille
(Tastin' = Tasting ils ommettent le g comme avant pour montrer l'accent à l'oral)

11. tapestry veut dire tapisserie, mais dans ce contexte ca veut dire un mélange ou une combinaison des goûts mondiaux.

12. hearty = copieux, abondant

13. "The fried food capital of Texas"… ici ils veulent dire "capital" comme par exemple "financial capital of the world = capitale financière du monde". So "fried food capital of Texas = capitale de la nourriture frite de Texas??? " haha je ne sais pas

14. to pay tribute to someone = rendre hommage à quelqu'un

15. "Honkey-Tonk" - je crois que c'est un type de bar (pub) ou ils jouent de la musique (probablement de la musique country). Je pense qu'ils se trouvent surtout dans le sud des usa

Last edited by Jessierugg; 04-05-2008 at 04:08 AM.
(Offline)   Reply With Quote