Quote:
Originally Posted by The_FD
Hi
I would have at least two suggestions for the peace of sentence you provide:
At the night of life what really count s...
and well, if you want to keep going this way you may write
At the night of life what really counts is to have loved
However I am sure I would not have said that spontaneously
Credo che l'italiano e l'inglese non propongono le stesse soluzioni per questo tipo di frase, molto figurate. Comunque, dipende se vuoi la traduzione più letterale o un espressione più idiomatica 
|
infatti hai ragione...

sono na cima in inglese

la terza persona maledetta... cmq, questa è una frase della bibbia, e mi serve in inglese per farla tradurre in sanscrito per un tatuaggio
e per quanto riguarda PROTEGGI ME E LA MIA FAMIGLIA?
non saprei come tradurre PROTEGGI...