Tu fait plus que des efforts en Italien, tu as évidemment un très bon niveau. Ecrire est toujours plus difficile que parler donc j'imagine que tu parles très bien italien.
Ma credo, visto che parlavi di 2 brani da correggere, di non aver corretto il primo che è un po' più complesso. Ecco le mie correzioni:
"Callimaco, giovane libertino, "seduto dalla visione" (seduto non è appropriato, cosa vuoi dire? abbagliato?) di Lucrezia, la giovane sposa (jeune épouse) di Messer Nicia, un notaio, cerca un modo di far cedere la virtuosa col pretesto dal desiderio di aver un figlio da questo coppia, perchè nessun erede ha visto il giorno da l’inizio della loro unione, 7 anni prima.
Qui non capisco il senso della frase: è Callimaco che vuole fare un figlio con Lucrezia, o è Nicia che vuole che Lucrezia ceda a Callimaco in modo di aver un figlio che non viene?
Con l'aiuto di un complice, Ligurio, l'amoroso "intrizzato" (cosa vuoi dire?) si trasforma in medico vantando i pregi di una pianta, la Mandragola, in qualità di stimolante della fertilità femminile."
Une petite remarque: se metti "reazione" al posto di "straporta", non dimenticare di fare l'accordo con il verbo
alla sordità la reazione di Nicia che in realtà è dovuta
Fammi sapere
Buon lavoro
Pantelleria
Last edited by Pantelleria; 04-21-2005 at 06:43 AM.
|