Quote:
Originally Posted by SuperManon
Tout d'abord je te remercie vivement de m'avoir répondu, je commençais à désespérer. "Nature hostile", c'est exactement ce qu'il me fallait.
Bon alors penchons-nous sur ta traduction.
J'ai vérifié, et c'est bien "tareas" et pas "tajeas". Ensuite, je dirais "plantear problema" à la place de "hacer problemo" (NB : c'est un problema). "Ocupar" prend un seul "c", "menudos" je vois pas c'que tu veux dire, mais si c'est "souvent", alors dis plutôt "a menudo". Il me semble que c'est "disculpar A su marido" (COD ?). Pour finir, "equitativamenta, se deba" je crois que c'est "equitativamente, se debe" (en gros, juste un problème de "a"  ). Et pour la ultima frase je verrais bien le verbe "repartir", à la place du verbe "ser" par exemple.
PS : désolée de poster ça si tard mais j’ai eu un problème de connexion. J’viens de voir qu’on t’avait répondu, je sais pas si mon intervention s’avèrera très utile mais maintenant que c’est fait, autant la poster.
|
Salut!
A titre d'information "menudo" placé devant un substantif peut se traduire de diverses façons ex: ¡Menudo lío! = drôle d'affaire!
¡Menudo cuento! = la belle histoire! ou tu parles d'une histoire! etc..
En fait cela se traduit par des expression.....
Voilà ,je ne sais pas si mon explication est claire mais j'ai essayé de faire pour le mieux....
Ciao....