View Single Post
Old 03-24-2008, 04:59 PM   #1 (permalink)
Rêveur
Junior Member
 
Rêveur's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
Rêveur is an unknown character at this point Rêveur is an unknown character at this point
Smile [Gehilfe Bitte] Traduire une lettre en Allemand

Coucou le monde


Le printemps est déjà là (ou pas, vu la neige qui est tombée hier soir sur Paris) et je me réveille donc à la bourre pour rechercher mon stage obligatoire, pour cet été.

J'aimerais grandement le faire en Allemagne, pour augmenter ma petite maîtrise de cette langue...le hic est que c'est avec ce même petit niveau que je dois rédiger une lettre de motivation et l'envoyer à de possibles employeurs.
Aussi, c'est à genoux que je viens vers vous, dans l'humble espoir d'obtenir une rapide relecture de ma petite lettre, par les Germanophiles traînant dans le coin.



Tout d'abord la lettre en Français:

Quote:
Madame, Monsieur,

J’ai l’honneur de solliciter une mission à l’étranger de deux mois pour l’été 2008.

Dans le cadre de ma formation je dois effectuer un stage dont le but est de me familiariser avec une autre culture et de parfaire mon apprentissage de la langue.

Il ne s’agit pas d’un stage technique en relation avec mon école, cela peut être un emploi à l’accueil, au niveau administratif…(hôtellerie, restauration, gardiennage, vente, caisse, livraison...).

Sérieux, travailleur, désireux de réussir, et conscient d’avoir beaucoup à apprendre, je souhaiterais intégrer une équipe dans laquelle je pourrais me rendre utile.

Par ailleurs, j’ai des compétences dans les domaines suivants :

Programmation HTML,
Gestion de bases de données (PHP/MySQL),
Bases de C, et Java,
Utilisation basique de Linux,
Montage/démontage intégral d’une unité centrale,
Pack Office Word, Excel, PowerPoint.

J’ai réalisé plusieurs sites Internet, codés en HTML (sans l’utilisation d’un logiciel de conversion). Mon dernier site est programmé en PHP, il totalise environ 30.000 visiteurs journaliers.

Je maîtrise la langue allemande au niveau du Zertifikat Deutsch (ZD), l’anglais au niveau du TOEIC (lu, parlé, écrit).

Vous voudrez bien trouver ci-annexé mon CV ; je reste à votre disposition pour un éventuel entretien.

Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments dévoués et les meilleurs.



Et maintenant sa traduction plus ou moins approximative en Allemand:

Quote:
Betreff : Zwei Monate in Deutschland für ein Praktikum

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich habe die Ehre, um eine Praktikum im Ausland, während zwei Monate, für den Sommer 2008 zu bitten.

Im Rahmen meiner Bildung, ich soll ein Praktikum ausführen, dessen Ziel darin besteht, mich mit einer anderen Kultur vertraut zu machen und meine Lehre der Sprache zu vollenden.

Es handelt sich um kein technisches Praktikum in Verbindung mit meiner Schule, das kann eine Benutzung in der Aufnahme, auf dem administrativen Niveau sein. (Hotelgewerbe, Restaurierung, Aufseherdienst, Verkauf, Kasse, Lieferung).

Ernst, arbeitsam und bewusst viel zu lernen zu haben, möchte ich eine Mannschaft integrieren, zu der ich mich nützlich begeben könnte.
Ich habe ein Praktikum ein Monat alter Arbeiter im Unternehmen Weng Hour schon ausgeführt (Verkauf der mitzunehmenden Platten), als Kassierer.

Überdies habe ich Kompetenzen in den folgenden Bereichen:

HTML Programmierung,
Geschäftsführung der Datenbanken (PHP/MySQL),
Basen ins C und Java,
Basische Benutzung von Linux,
Vollständige Montage / Zerlegen von PC,
Pack Office Word, Excel, PowerPoint.

Ich habe mehrere Internetwebsites, die in HTML kodiert sind (ohne Benutzung einer Konversionssoftware) realisiert. Meine letzte Website wird in PHP programmiert, sie erreicht ungefähr 30.000 tägliche Besucher insgesamt.

Ich beherrsche die deutsche Sprache auf dem Zertifikat Deutsch (ZD), des Englischen auf dem TOEIC (gelesen, gesprochen, geschrieben).

Sie werden meinen Lebenslauf anliegend finden, ich bleibe zu Ihrer Verfügung für eine eventuelle Unterhaltung.
Es würde mich sehr freuen, wenn ich meine Arbeitskraft stellen könnte.

Mit freundlichen Grüssen.

J'ai légèrement modifié certaines phrases, car j'étais strictement incapable de les traduire correctement.
Le vocabulaire vient de voila trad, aussi il est fort probable que certains mots ne soient pas utilisés dans le bon contexte...si vous en trouvez n'hésitez pas à me le signaler.


Merci infiniment d'avoir pour votre aide et bonne fête de Pâques. :merci:
(Offline)   Reply With Quote