Good evening,
Here's some help then.
Hi,
I'd like some help with editing the
French piece I've written.
Many strange stories of extraordinary phenomena have been told throughout time, passing from generation to generation, scaring children around campfires and at night in their dark rooms. The urban legend that is about to follow is one such story and those who tell it swear by its roots
is the truth:
On a raconté beaucoup d'histoires étranges de phénomènes extraordinaires <ont été racontés à travers le>
de tout temps,
les <passant>
transmettant de <la> génération <à la>
en génération, effrayant
les enfants autour des feux de camp et à la nuit dans leurs chambres sombres. La légende urbaine qui va suivre est une de ces histoires et ceux qui <il disent>
la racontent <ne> jurent qu’
elle <par /
préconisent>
s’enracine dans la vérité.
A long time ago, a young doctor who had just graduated from medical school, was sent to another hospital to complete his training. This small hospital was somewhat isolated, being in a very rural area. The young doctor was given a small room whose window overlooked a dark and gloomy forest. But this young man was not scared easily.
Il y a longtemps, un jeune médecin, <qui avait gradué juste>
frais émoulu de l'école <médicale>
de médecine, <a été>
fut envoyé <à>
dans un autre hôpital pour compléter sa formation. Ce petit hôpital était un peu isolé, étant dans une zone très rurale. <Le>
On attribua au jeune médecin <a été donné> une petite chambre dont la fenêtre dominait une forêt sombre et lugubre. Mais ce jeune homme n'<a>
avait pas <été> facilement <effrayé>
peur.
After a tiring day of work, night soon came on. The young doctor tried to get some sleep but couldn’t. Unable to sleep well in this new place, he went to the window and suddenly he saw a light outside by the forest. It was coming from a cabin. The young doctor could see frantic nurses running back and forth trying to help their sick patients. He could hear the wailings and screams of the sick, and he felt a cold chill run down his spine. He quickly returned to his bed in fear and cowered under his blanket. The screams did not stop however and they continued throughout the night.
Après
une journée <fatigant> de travail
fatigante, la nuit <est>
arriva bientôt. Le jeune médecin <a>
essaya de <obtenir>
prendre quelque sommeil mais <ne peut pas>
en fut incapable. <Incapable de>
Ne pouvant dormir bien dans ce nouvel endroit, il <est allé à>
s’approcha de la fenêtre et tout à coup il <a>
vit une lumière dehors
près de la forêt. <Il>
Elle venait d'
une <chalet>
cabane. Le jeune médecin <pouvait>
voyait des infirmières <
frénétiques courant de long en large>
aller et venir en courant comme des folles tout en essayant d'aider leurs patients malades. Il <pouvait>
entendait les gémissements et les cris
des malade
s, et il <se donne des>
sentit un frisson <dans le dos>
lui parcourir la colonne vertébrale. Il <est>
retourna rapidement <à>
dans son lit <dans la>
apeuré et
se recroquevilla sous sa couverture. Les cris
ne <ont pas>
s’arrêtèrent pas cependant et <ils ont>
continuèrent pendant toute la nuit.
The next morning, the young doctor spoke to the hospital staff about what happened. They told him that there was no cabin beside the forest. The young doctor went to check and it was true! Where he had seen the cottage was only flat ground! The young doctor quit his job and left the town right away.
Le lendemain matin, le jeune médecin <a>
parla au personnel
de l’hôpital de ce qui s'
était passé. Ils <ont>
lui dirent <lui> qu
’il n'y avait pas de <chalet>
cabane à côté de la forêt. Le jeune médecin <est>
alla vérifier et c'était vrai ! Où il avait vu
la <chalet>
chaumière <était seulement>
il n’y avait qu’un terrain plat ! Le jeune médecin <Le jeune médecin a>
quitta son emploi et <est>
partit de la ville tout de suite.
People have always wondered if this urban legend was ever true. Some say that there was once actually a cabin by the forest when a deadly plague had killed many people. They say that those who died in that cabin haunt the living with their screams. Till this day, lost travelers claim to see the cabin (What lost travelers claim to see till this day is that cabin – need to fill ce que requirement for assignment). Those who go inside never return. Fact or fiction, you decide.
Les gens
se sont toujours demandé si cette légende urbaine <était>
avait jamais <vraie>
existé. Certains <personnes> disent <que (there was once actually)> qu'il y <avait>
eut une fois <en fait>
véritablement une <chalet>
cabane <par>
près de la forêt <avant que> quand un fléau mortel avait tué beaucoup de gens. Ils disent que ceux qui sont morts dans cette
cabane hantent
les vivants <avec>
de leurs cris.
Jusqu’à aujourd’hui, <Ce que> les voyageurs perdus soutiennent <à> voir <jusqu'à ce jour est> cette
cabane. Ceux qui <va à l'intérieur>
y entrent <jamais le retour>
ne reviennent jamais. <Le fait>
Vérité ou <la>
fiction,
à vous de décider.
Hope there aren't too many mistakes. Thank you very much for all you help. Much appreciated.
*I’d just like to point out that in such a tale you’re supposed to use both the
past simple and the
imperfect.
Good job anyway since I’m aware that my mother tongue is a treacherous language.
