Moi par contre, je suis à priori spécialiste ès vulgarités allemandes

et pour moi, ta phrase n'a pas de sens (peut importe le niveau de langage qu'on applique) à moins que ça ne soit une nouvelle invention qui se fout complètement des usages et de la grammaire (tu connais, Cloelia?).
Certes, les mots sont là (comme indiqué par Cloelia):
Arschloch - trou du cul (con, connard..).. etc
Mais on arrive pas à en faire un rapport logique entre la partie "je te laisse ôter de ma vie" et cet
Arschloch
La phrase comme proposé par Cloelia dans un allemand "normal" devrait-être: "Ich lass
dich von meinem Leben
dein Arschloch wegnehmen". Ce qui au niveau sens reste toujours assez mystérieux, mais bon, les jurons, c'est une affaire à part..
Je propose donc que tu redemandes à ton interlocuteur sympa, ce qu'il a vraiment voulu dire..
