View Single Post
Old 03-13-2008, 09:29 PM   #3 (permalink)
Racine
Junior Member
 
Racine's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 8
Racine is an unknown character at this point Racine is an unknown character at this point
Default

Voilà juste quelques petites propositions de corrections :

-"Sie nehmen Platz ein"
- gewidmet à la fin de la phrase
- eine Wand zwischen den beiden
- "hell" ou "leuchtend" pour lumineux
- pour l'expression "avoir la peau sur les os", je n'ai pas de solution idéale mais la traduction littérale ne paraît pas du tout idiomatique. Tu peux peut-être utiliser les adjectifs "klapperdürr" ou "spindeldürr", qui veulent dire "maigre comme un clou".
- la dernière phrase n'est pas très claire...

Amicalement,

Racine

[edit : ah, j'ai été doublé, et en mieux ;-). La réponse est super. ]

Last edited by Racine; 03-13-2008 at 09:32 PM.
(Offline)   Reply With Quote