Voilà juste quelques petites propositions de corrections :
-"Sie nehmen Platz ein"
- gewidmet à la fin de la phrase
- eine Wand zwischen den beiden
- "hell" ou "leuchtend" pour lumineux
- pour l'expression "avoir la peau sur les os", je n'ai pas de solution idéale mais la traduction littérale ne paraît pas du tout idiomatique. Tu peux peut-être utiliser les adjectifs "klapperdürr" ou "spindeldürr", qui veulent dire "maigre comme un clou".
- la dernière phrase n'est pas très claire...
Amicalement,
Racine
[edit : ah, j'ai été doublé, et en mieux ;-). La réponse est super. ]
Last edited by Racine; 03-13-2008 at 09:32 PM.
|