Quote:
Originally Posted by ToBossWin
" La publicité pour le tabac a été interdite par le gouvernement, mais le nombre des fumeurs n'a guère diminué."
J'ai traduis cette phrase par: " Die Werbung für (-) Tabak wurde von der Regierung verboten, aber die Zahl der Raucher hat sich kaum verringert.
" Il est allé chez elle pour lui apporter le livre qu'elle avait oublié sur son bureau."
J'ai traduit cette phrase par: " Er ist zu ihr gefahren, um ihr (Le Dativ allemand) das Buch zu bringen, das sie in ihrem/seinem Büro vergessen hat." (ihrem = bureau de la femme - seinem = bureau de l'homme)
Mais je ne suis pas sûr que cela soit correct.
|
notes: "pour faire qc" est traduit presque toujours avec "um ... zu" - le
zu est suivé par l'infinitif.
ex.: Er ist in den Wald gegangen, um etwas Holz zu holen.
salut, Didier