View Single Post
Old 03-12-2008, 05:28 AM   #5 (permalink)
Didier48
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 502
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Quote:
Originally Posted by ToBossWin View Post
" La publicité pour le tabac a été interdite par le gouvernement, mais le nombre des fumeurs n'a guère diminué."

J'ai traduis cette phrase par: " Die Werbung für (-) Tabak wurde von der Regierung verboten, aber die Zahl der Raucher hat sich kaum verringert.

" Il est allé chez elle pour lui apporter le livre qu'elle avait oublié sur son bureau."

J'ai traduit cette phrase par: " Er ist zu ihr gefahren, um ihr (Le Dativ allemand) das Buch zu bringen, das sie in ihrem/seinem Büro vergessen hat." (ihrem = bureau de la femme - seinem = bureau de l'homme)

Mais je ne suis pas sûr que cela soit correct.
notes: "pour faire qc" est traduit presque toujours avec "um ... zu" - le zu est suivé par l'infinitif.

ex.: Er ist in den Wald gegangen, um etwas Holz zu holen.

salut, Didier

Last edited by Didier48; 03-12-2008 at 05:33 AM.
(Offline)   Reply With Quote