宿建德江
孟浩然的詩
宿建德江
移舟泊煙渚,
日暮客愁新。
野曠天低樹,
江清月近人。
All the español version is provided by the respected Guillermo Dañino
ME ALBERGO EN EL RÍO JIANDE
Avanzo con mi barca y me detengo en el islote de niebla.
Anochece. Se renueva la nostalgia del viajero.
En la amplitud silvestre, el cielo presiona los árboles.
Por el río cristalino se me acerca la luna.
The English equivalent below:
Advance with my boat and detain myself on the islet of mist.
Evening. The nostalgia is renewed by the voyager.
In the wild amplitude, the sky presses on*the trees.
By the crystal river I am drawn near to*the Moon.
|