Thread: traduction
View Single Post
Old 03-01-2008, 04:06 PM   #3 (permalink)
pelayo
Member
 
pelayo's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 41
pelayo is an unknown character at this point pelayo is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by pelayo View Post
bonjour : Je mettrais ;" uno lee la" ........ "y eso resulta."..... "muy grata";l
en vez de" aguardar" où aussi" esperar"

los signos" non!!! il faut dire"señales" où " muestras"

"uno se las hace dentro en el amargor del café"

J'ai mis "se las hace",car il existe le verbe pronominal"s'infuser" qui en espagnol se dit"hacerse"
De plus , "amargor "ou " amargura" se dit aussi bien en terme de goût qu'au sens figuré.

Voila ! j'ai fait de mon mieux.

J'ai oublié "azucarado" dans la phrase "amargor azucarado del café"
Mettre "amargor" plutôt que "amargura".Ce terme correspond plus à la notion de goùt.
(Offline)   Reply With Quote