Bonjour. J'ai traduit cette phrase en espagnol. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît s'il vous plaît ?
phrase : On lit la météo et c’est d’une abstraction très douce : au lieu de guetter au- dehors les signes évidents de la journée, on les infuse du dedans, dans l’amertume sucrée du café.
traduction : Uno se pone a leer la meteorología y es de una abstracción muy suave: en vez de acechar fuera los signos evidentes del día, uno los hace una infusión de por dentro, el dulce resentimiento del café.
Texte :
Le journal du petit déjeuner
Dans les films, les journaux sont souvent symbolisés par la
frénésie des rotatives, les cris surexcités des vendeurs dans la rue. Mais le journal que l’on découvre au petit matin dans sa boîte aux lettres n’a pas la même fièvre. Il dit les nouvelles d’hier : ce faux
présent semble venir d’une nuit de sommeil. Et puis, les rubriques sages comptent davantage que le sensationnel. On lit la météo et c’est d’une abstraction très douce : au lieu de guetter au- dehors les signes évidents de la journée, on les infuse du dedans, dans l’amertume sucrée du café. La page des sports, surtout, est immuable et rassurante : les défaites y sont toujours suivies d’espoirs de revanche, les échéances se renouvellent avant que les tristesses ne soient consommées…Il ne se passe rien dans le journal du petit déjeuner, et c’est pour ça que l’on s’y
précipite. On y allonge la saveur du café chaud, du pain grillé. On y lit que le monde se rassemble, et que le jour n’est pas pressé de commencer.