Pour répondre à Sierpe et à Devanymix: le tittre du topic n'indique pas qu'il y a du tunisien dedans!

Mais nous sommes là, pas loin, on y vient quand on peut.

Sinon, pour le reste vous avez réussi l'une et l'autre les traductions...
Hobbi hayati 3omri rohi kalbi saye chargi taw et biz= Mon amour, ma vie, mon âme, mon coeur, ça y est, fais charger ton portable maintenant et bises!
te winek 3omri otlobni rani twahacht sotek, bzzzzz= Mais où es tu mon amour, appelles moi, ta voix me manque, bises!
Ansa salwa ya Mohamed twalli omorek ça va=Oublies Salwa et tu te sentiras mieux, Mohamed!
Pour Sierpe:
-si on ajouterait "portable" pour la première phrase, ce ne serait plus un sms mais une lettre!

De toute façon, c'est le lanagage courant: "charge" correpond au crédit/solde du téléphone portable.
-"twalli omorek" -> twalli oumourek= tes affaires redeviendront...
Conclusion: je serais plus souvent dans les parages pour vous épauler dans les traductions mais je sais que Sierpe se débrouille très bien d'habitude avec le dialecte tunisien!

Cette fois seulement, ça lui a échappé.

Allez, à la prochaine!
